

They never have been.
Software developer by day, insomniac by night.
They never have been.
Not exactly in my language, but Lipton used to have an advert for their ice tea “Limone” in Japan. A lady sing a jingle, and in the middle of it she’d exclaim 「おいちい」, meaning “delicious.” However, 「ちい」could also be interpreted as the English word tea. Thus an appropriate translation of the pun would be “tealicious.”
I don’t think they are, it was just Microsoft screwing things up. I’ve never heard someone call them postcode archives.
Throwback to Microsoft renaming “zip file” to “postcode file” in English.
The difference here obviously being that actual humans worked on the localisation Mint uses, whereas I’m sure Microsoft just uses machine translation.
No no, he doesn’t think that Russia is winning, he wants Russia to win.